Bakhubi Hamchu به خوبی همچو مه تابنده باشی - Amir Khusrou

 

Bakhubi Hamchu by Amir Khusou (1253–1325), better known as Amīr Khusrau Dehlavī (Also known as ‘Amir Khusro امیر خسرو’) was a Sufi singer, poet and scholar from India. Khusrau is regarded as the “father of qawwali” (a devotional form of singing of the Sufis in the Indian subcontinent). Anyone who knows Qawwali, knows Amir Khusrau. This beautiful and soulful poem by Amir khusrau is one of the most famous qawwali, almost all of the famous qawwals has sung this. Following are the Persian text, Urdu translation and English translation of this poem. Please feel free to improve the translation.

Bakhubi Hamchu به خوبی همچو مه تابنده باشی - Amir Khusrou
Bakhubi Hamchu به خوبی همچو مه تابنده باشی – Amir Khusrou
Bakhubi Hamchu به خوبی همچو مه تابنده باشی - Amir Khusrou
Bakhubi Hamchu به خوبی همچو مه تابنده باشی – Amir Khusrou
Bakhubi Hamchu به خوبی همچو مه تابنده باشی - Amir Khusrou
Bakhubi Hamchu به خوبی همچو مه تابنده باشی – Amir Khusrou
Bakhubi Hamchu به خوبی همچو مه تابنده باشی - Amir Khusrou
Bakhubi Hamchu به خوبی همچو مه تابنده باشی – Amir Khusrou
Bakhubi Hamchu به خوبی همچو مه تابنده باشی - Amir Khusrou
Bakhubi Hamchu به خوبی همچو مه تابنده باشی – Amir Khusrou

English translation

May you be radiant like the moon;
Stay in the realm of love

I am a dervish, killed in your grief
Gracious of you, God bless you

Lessen the persecution, that on the resurrection day
Ashamed in front of lovers

I shall be set free from the sorrows of world,
If you are my companion

Burns the world, if you are in sorrow
Thanksgiving, if you laugh

By roguery and by playfulness and by hundreds of vainglories
You have broken thousands of khans and us

Urdu translation
تیرا خوبصورت چہرہ چاند کی طرح چمکتا رہے
اور مُلکِ حُسن پر تیری بادشاہی سلامت رہے۔
 
تمہاری قاتلانہ نِگاہ نے مجھ غریب کو مار ڈالا
،تیری اِس کرم نوازی پر میں دعا گو ہوں کہ اللہ تجھے لمبی زندگی دے۔
 
ہم پہ جفا کم کر کہ کل بروزِ محشر تمہیں عاشقوں کے سامنے شرمندہ ہونا پڑے گا۔
 
میں دو جہاں کی قید سے آزاد ہو جاؤں گا اگر کبھی تُو میرا ہمنشیں ہو جائے۔
 
تمہاری نگاہ ناز سے دنیا کا نظام بدل جاتا ہے اور
تمہاری مسکراہٹ سے مٹھاس بکھر جاتی ہے
 
تمہاری شوخی اور زندہ دِلی کے باعث خسرو جیسے ہزاروں دِل تباہ ہو گئے۔
Persian text
به خوبی همچو مه تابنده باشی
به ملک دلبری پاینده باشی
 
من درویش را کشتی به غمزه
کرم کردی، الهی زنده باشی
 
جفا کم کن که فردا روز محشر
ز روی عاشقان شرمنده باشی
 
ز غمهای جهان آزاد باشم
اگر تو همنشین بنده باشی
 
جهان سوزی، اگر در غمزه آیی
شکرریزی، اگر در خنده باشی
 
به رندی و به شوخی و به صد ناز
هزاران خان و مان برکنده باشی

"Bakhubi Hamchu" - Hazrat Ameer Khusrau, Sung by Ustaad Nusrat Fateh Ali Khan

Amir Khusro | Farsi Qawwali - Bakhubi Hamchu with Urdu - English Translation